姆希塔良:你拼了85分钟,却因那种点球而失利实在是莫名其妙(姆希塔良:苦拼85分钟却因那样的点球输球,真让人难以接受)
Clarifying translation needs
新闻列表
进入新闻- 斯卡洛尼归还大力神杯揭幕2026世界杯(斯卡洛尼交回大力神杯,拉开2026世界杯序幕)
- 米兰跟队:米兰双雄探讨出售圣西罗冠名权,每年2000-3000万欧(随队记者:米兰双雄商议出售圣西罗冠名权,年收入预计2000-3000万欧)
- 暴涨4000万,伦纳特-卡尔创造德转历史德甲球员身价涨幅纪录(身价飙升4000万,伦纳特-卡尔刷新德转德甲涨幅纪录)
- 法尔克:纽卡等队曾想引进卡尔,但拜仁抢先与球员完成续约(法尔克:纽卡等队有意卡尔,拜仁先一步与其完成续约)
- 跟队:曼联认为仍具备竞争力签塞门约,球员对加盟持开放态度(队记:曼联自认仍有能力竞争塞门约,球员对转会持开放态度)
- 对手早就看穿了这一点(这点早已被对手识破)

Clarifying translation needs
It looks like the user has provided a sentence in Chinese about Henrikh Mkhitaryan expressing frustration over a penalty in a football match. They might want a translation or some context about the statement. I think it’s best to ask for clarification by offering a few options: I could translate it to English or provide context about the match and penalty. I’ll also give them a brief translation proactively and see if that’s what they wanted.
“Mkhitaryan: You battle for 85 minutes, and to lose because of that kind of penalty is just baffling.”
Need it phrased differently or with context (which match/competition)?
