自称海牛翻译的用户:海牛不欠兰克尔-泽工资,还给他预支钱(自称海牛翻译者:海牛未拖欠兰克尔-泽薪资,且已预支款项)
Producing translations
新闻列表
进入新闻- 斯卡洛尼归还大力神杯揭幕2026世界杯(斯卡洛尼交回大力神杯,拉开2026世界杯序幕)
- 米兰跟队:米兰双雄探讨出售圣西罗冠名权,每年2000-3000万欧(随队记者:米兰双雄商议出售圣西罗冠名权,年收入预计2000-3000万欧)
- 暴涨4000万,伦纳特-卡尔创造德转历史德甲球员身价涨幅纪录(身价飙升4000万,伦纳特-卡尔刷新德转德甲涨幅纪录)
- 法尔克:纽卡等队曾想引进卡尔,但拜仁抢先与球员完成续约(法尔克:纽卡等队有意卡尔,拜仁先一步与其完成续约)
- 跟队:曼联认为仍具备竞争力签塞门约,球员对加盟持开放态度(队记:曼联自认仍有能力竞争塞门约,球员对转会持开放态度)
- 对手早就看穿了这一点(这点早已被对手识破)

Producing translations
I think we should keep the translations in plain text. After that, I can ask if they want a different target language or perhaps a different tone for the translations. It’s important to ensure they get exactly what they need, so I'll make sure to clarify their preferences moving forward. Let’s get started on that!
这里有几个英文译法,可按语气选择:
- 直译:A user claiming to be Hainiu’s translator: Hainiu doesn’t owe Rankel‑Ze any wages and even advanced him money.
- 通顺:A user who says they translate for Hainiu says Hainiu owes Rankel‑Ze no salary and has even paid him an advance.
- 正式/法律风:According to an individual purporting to be Hainiu’s translator, Hainiu is not in arrears on Rankel‑Ze’s wages and, in fact, provided him with an advance.
需要把人名改为音译或别的拼写吗?如把“海牛”译为 Manatee,或“兰克尔‑泽”改为 Lankel‑Ze。